HAPPY EASTER IN MANY LANGUAGES
Easter is mainly a Christian festival and is not universally celebrated.
Key to abbreviations: inf =
informal, frm = formal, rsp = response
Language
|
|
|
|
|
Gëzuar Pashkët
|
|
መልካም ፋሲካ (me’elkam fasika)
|
|
(fiṣḥ sa'īd) فصح سعيد
Christ has risen (el maseeh qam) المسيح قام
rsp - Truly he has risen (haqan qam) حقاً قام
|
|
El Maseeh Qam
(Christ has risen)
Haqan Qam (Truly he has risen - rsp)
|
|
Քրիստոս յառեաւ ի մեռելոց
(Kuhreestos harryav ee merrelotz)
- Christ is risen from the dead
Օրհնեալ է յառութիւնն Քրիստոսի
(Ornyal eh harrootyunuhn Kuhreestosee)
- Blessed is the resurrection of Christ (rsp)
|
7. Aromanian
|
Hristolu s-aflà!
(Christ has risen!)
Dealihea cà s-afla! (He has risen indeed! - rsp)
|
8. Assyrian
|
Ghyamta d'maran
hoya brikhta
|
|
Pasxa bayramınız
müqəddəs olsun
|
|
|
|
ঈস্টর এর শুভেচ্ছা নেবেন।
(easter er shubhechha neben)
|
|
शुभ ईस्टर (subh
iistar)
|
13. Bikol
|
Maogmang
Pagkabuhay na Liwat ni Kristo
|
|
Pask Seder
|
|
|
|
|
|
Felis Påsgua
|
|
復活節快樂 (fuhkwuhtjit
faailohk)
|
|
復活節快樂[复活节快乐] (fùhuójié kuàilè)
|
|
復活節快樂 (ho̍k-o̍ah-chat
khòai-lo̍k)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Häid
lihavõttepühi
|
|
Gleðilig páskir
|
|
Vanuinui vinaka
ni Siga ni Mate
|
|
Hyvää Pääsiäistä
/ Iloista pääsiäistä
|
|
|
|
Buine Pasche
|
|
|
|
გილოცავთ აღდგომას (gilocavth aghdgomas) - frm
გილოცავ აღდგომას (gilocav aghdgomas) - inf
ქრისტე აღდგა (kʻriste
aghdga)
|
|
|
|
|
|
Bònn fèt pak
|
|
Hau ʻoli
Pakoa, E ʻōlelo mālie
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Selamat Paskah
|
|
Cáisc Shona
Dhuit/Dhaoibh, Beannachtaí na Cásca
|
|
|
|
復活祭おめでとうございます
(fukkatsu-sai omedetō gozaimasu)
イースターおめでとうございます (īsutā
omedetō gozaimasu)
|
|
Jouaiyeux Pâques
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Su šventom
velykom! Sveiki sulaukę šventų velykų!
|
|
|
|
|
|
ഈസ്റ്റര് ആശംസകള്! (iistar ashamsakal!)
|
|
L-Għid it-tajjeb
|
|
Caisht sonney
dhyt
|
|
Ngā mihi o te
Aranga
|
|
शुभ ईस्टर (śubh
īsṭar)
|
|
God påske
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ਈਸਟਰ ਖੁਸ਼ਿਯਾੰਵਾਲਾ ਹੋਵੇ (īsṭar
khuśyāṅvālā hove)
|
|
Paşte Fericit
Hristos a inviat! (Christ has risen!)
Adevarat ca a inviat! (Truly, he has risen - rsp)
|
|
|
|
Ia manuia le
Eseta
|
|
A' Chàisg sona
|
|
|
|
Bona Pasqua
|
|
Veselé prežitie
Veľkonočných sviatkov
|
|
|
|
Easter wanaagsan
|
|
|
|
Heri kwa sikukuu
ya Pasaka
|
|
|
|
Schöni Oschtere
|
|
Maligayang pasko
ng pagkabuhay
|
|
ஈஸ்ட்டர் நல்வாழ்த்துக்கள்
(Easter nal vaazthukkal)
|
|
శుభ ఈస్ఠర్ (shubha
eestar)
|
|
Feliz Paskua
|
|
|
|
ርሑስ ብዓል ፈሲካ (ይግበረልካ) (rHus bˋal
fesika (ygberelka))
|
|
Ma'u ha 'aho
Pekia fiefia.
|
|
Lek me ech'an ti
ta k'uxul orae
|
|
Malatsi a paseka
aa itumedisang
|
|
Paskalya
yortunuz kutlu olsun
(Note: most Turkish people are Muslims and do not celebrate Easter)
|
|
Христос Воскрес!
(Khrystos Voskres!)
= Christ is Risen!
Воїстину Воскрес! (Voyistynu Voskres!)
= Truly He is Risen! - reply
З Великодніми святами(Z Velykodnimy sviatamy)
|
|
|
|
Bona Pasqua
|
|
|
19. Volapük
|
Lesustanazäli
yofik
|
|
|
|
Ẹ
ku Ayọ
Ajinde
|
|
|